Contents

Original Link

This is a series of articles published by Kai Fu Lee. I did the translation after graduation from university in summer to learn more about the technology trend and practise my translation skill.


Translation of Kaifu Lee’s post on LinkedIn - China Campus Recruiting: 6.8M Graduates

李开复LinkedIn文章翻译之十九 – 中国校招:六百八十万毕业生

In 2012, 6.8 million students graduated from universities in China, according to China’s Education Ministry. In the U.S., only 1.8 million students are expected to earn a colleague(college) degree in 2012-2013, according to National Center for Education Statistics. With so many grads, you might assume it is easy to recruit new grads in China. In reality, however, many companies find it a challenge to hire qualified new grads in China.

据中国教育部称,2012年有六百八十万大学生从学校毕业。据美国国家教育统计中心称,在美国只有一百八十万学生有望在2012到2013年间获得学士学位。有这么多的毕业生,你可能会假定在中国招聘应届毕业生很简单。然而,事实上,很多公司发现在中国找个合格的应届毕业生简直就是个挑战。

A recent report showed that 570,000 of 6.8 million college graduates remained jobless after graduation. Among them, 100,000+ neither go to school nor receive vocational skills and rely on financial support from their parents. These students are so-called NEET (Not in Education, Employment or Training) group.

最近一篇报道显示,六百八十万中的五十七万本科毕业生毕业后还是没有工作。他们之中,有十万以上的人既没有上学也没有学习职业技能,依赖父母的经济支持生活。这些学生被称为啃老族(既没受教育,也没参加工作或培训)。

Why do these students have trouble finding jobs? Some say that they lack of career planning and often search for jobs aimlessly. Others think the root of the problem is China’s current university education system. There is a disconnect between what the universities taught and what the market really need. For example, computer science majored students learn to program school, but few can design efficient algorithms to solve real-world problems or build software in a team.

为什么这些学生找工作遇到困难呢?有的人说他们缺乏职业生涯规划,经常漫无目的地寻找工作。另一些人认为问题的根源在于中国现行的大学教育系统。学校教的东西和市场的真正需求之间存在巨大的断层。比如说,计算机专业的学生在学校学着编程,但很少有人能设计出高效的算法来解决现实世界的问题或是在一个团队中构建软件。

According to China’s Education Ministry, there are 2,138 universities and colleges in China as of April 2012. However, not all Chinese universities and colleagues(colleges) are created equal. China government launched two programs (coded “211” and “985”) to select a very small number of top schools to accelerate into world-class universities. Those “chosen” schools represented a small percentage of China’s universities/colleges, but they received much more resources than other schools.

据中国教育部称,截止2012年四月在中国已有各种大学和院校2138所。然而,不是每所中国大学和院校都是平等的。中国ZF启动了两个项目(代号“211”和“985”)来选很少一部分顶尖学校来加速进入世界级别的大学。那些“被选上的”学校代表了中国大学/院校的很小一部分,但他们相比其他学校获得了更多的资源。

Schools should see their students as products. All successful companies build products that meet market needs. Universities should listen to market and adapt their curriculum. For example, mobile computing and cloud computing require new skill-sets and experiences, and should be rapidly incorporated into the curriculum.

学校应该把学生当作自己的产品。所有成功的公司打造的都是市场需要的产品。大学应该倾听市场并改编他们的课程计划。比如说,移动计算机技术和云计算技术需要新的技能组合和体验,应当迅速地合并到课程当中。

Despite the issues above, the top students out of 6.8M graduates and 1.3 billion people are indeed awesome! I was fortunate to have worked for some top companies (Microsoft, Google, and now Innovation Works) to have the privilege of hiring some of these top students, who definitely exhibit:

除了以上的那些问题,六百八十万毕业生和十三亿人中的顶尖学生确实很棒!我有幸为一些顶级的公司工作(微软,谷歌和现在的创新工场)来招一些顶尖学生,他们明显地展示出:

  1. Problem-solving skills (not just academic).
  2. Ability to think on their feet (not just memorize answers).
  3. Think out of the box (not just solve known problems).
  4. Balanced IQ and EQ.
  5. Excellent communication skills.
  6. Team working skills.
  7. Passionate.
  8. Incredibly work ethic and dedication (a hallmark of Chinese students).​​​
  1. 解决问题的能力(不仅仅是学术问题)
  2. 迅速思考的能力(不仅仅是记住答案)
  3. 跳出思维的局限(不仅仅是解决已知的问题)
  4. 平衡的智商和情商
  5. 优异的沟通能力
  6. 团队协作能力
  7. 热情
  8. 难以置信地职业道德和奉献精神(中国学生的标志)
Contents